Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُون zoom
Transliteration Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā adhaqnā l-nāsa raḥmatan fariḥū bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim idhā hum yaqnaṭūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We cause to taste (the) people mercy, they rejoice therein. But if afflicts them an evil for what have sent forth their hands, behold! They despair. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope zoom
M. M. Pickthall And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair zoom
Shakir And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair zoom
Wahiduddin Khan When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actionsthey fall into despair zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when We caused humanity to experience mercy, they were glad of it. But when an evil deed lights on them because of what their hands put forward, that is when they are in despair. zoom
T.B.Irving Whenever We let mankind taste mercy, they are glad about it; yet if any evil should strike them because of what their hands have sent ahead, then they feel despondent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair. zoom
Safi Kaskas When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their own misdeeds, they immediately lose all hope. zoom
Abdul Hye And when We cause mankind to taste of Mercy, they rejoice in it, but when an evil afflicts them because of (evil deeds) what their hands have sent forth, then they are in despair! zoom
The Study Quran And when We cause the people to taste some mercy, they rejoice in it. But should an evil befall them because of that which their hands have sent forth, behold, they despair zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair zoom
Abdel Haleem When We give people a taste of Our blessing, they rejoice, but when something bad happens to them- because of their own actions- they fall into utter despair zoom
Abdul Majid Daryabadi And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair zoom
Ahmed Ali When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair zoom
Aisha Bewley When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when something bad happens to them because of what they themselves have done, they immediately lose all hope. zoom
Ali Ünal When We favor people with a taste of mercy, they rejoice in it (without thinking of Him Who bestows it). But if an evil befalls them because of what they themselves have committed, look how they lose all hope zoom
Ali Quli Qara'i And when We let people taste [Our] mercy, they exult in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent zoom
Hamid S. Aziz And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when We make mankind to taste a mercy, they exult with it; and in case odious (time) afflicts them for what their hands had forwarded, only then do they despond zoom
Muhammad Sarwar When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair zoom
Muhammad Taqi Usmani When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair zoom
Shabbir Ahmed And thus it is: When We let people taste Grace they are quick to rejoice therein. But when adversity befalls them as a result of their own works - behold, they are in despair! (Constancy in personality is attainable only by living upright) zoom
Syed Vickar Ahamed And when We give men a gift of (Our) Mercy, they are very happy (as if in pride) with it: But when some evil comes upon them because of the doings of their (own) hands, behold! They are sorrowful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair zoom
Farook Malik When We give mankind a taste of blessing, they rejoice, but when some evil afflicts them because of their own misdeeds, lo! They are in despair zoom
Dr. Munir Munshey People are joyous when We let them taste Our mercy, but become despondent when trouble suddenly strikes them as a result of their own doings zoom
Dr. Kamal Omar And whenever We caused human beings to taste mercy, they rejoiced therewith; and if an evil afflicts them because of that which their hands have sent forth, instantly they go in despair zoom
Talal A. Itani (new translation) When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair zoom
Maududi When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when We make the people taste a mercy, then they are happy with it, and if something bad happens to them because of what their hands sent ahead (and what they did) then they lose hope zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When We give people a taste of mercy, they exult at it, and when some harm afflicts them because of what their own hands have sent forth behold, they are in despair zoom
Musharraf Hussain When We treat people kindly they’re happy; but when they fall into bad times due to what they have done, they despair. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair zoom
Mohammad Shafi And when We let people taste something good by Our Grace they rejoice at it. But if adversity afflicts them because of their past deeds, then and there, they despair zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When I shower people with some favor, they welcome and enjoy it. When, in account of their [ungrateful] behavior, they are caught in a distressful situation, they loose faith zoom
Faridul Haque And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead - thereupon they lose hope zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent zoom
Maulana Muhammad Ali And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We made the people taste/experience mercy, they became happy/delighted with it, and if a sin/crime (harm) hits/strikes them because (of) what their hands advanced/introduced , then they, they despair zoom
Sher Ali And when WE make people taste of mercy, they rejoice therein; but if some evil befalls them because of that which their own hands have sent on, behold ! they are in despair zoom
Rashad Khalifa When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice in it. And if any evil befalls them, the recompense of what their hands have sent forth, hence they despair. zoom
Amatul Rahman Omar And when We let people enjoy Our mercy they rejoice over it. But no sooner does an evil befall them, because of their own evil deeds, then they grow despondent zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair zoom
Edward Henry Palmer And when we have made men taste of mercy, they rejoice therein; and if there befall them evil for what their hands have sent before, behold! they are in despair zoom
George Sale When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair zoom
John Medows Rodwell When we cause men to taste mercy they rejoice in it; but if, for that which their hands have aforetime wrought, evil befall them, they despair zoom
N J Dawood (2014) And when We give people the taste of a good thing they rejoice in it, but when evil befalls them through their own fault, they grow despondent zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. When some tragedy afflicts them as a result of their own actions, they are in despair. zoom
Sayyid Qutb When We give people a taste of grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, they lose all hope. zoom
Ahmed Hulusi When we make people taste grace they rejoice with it... But when they live something bad as a result of their own doing, at once they fall into despair! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befalls them for what their own hands have forwarded, behold, they despair zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should We extend to people Our mercy and make them taste benediction they rejoice beyond a common joy and if they happen to meet with a misfortune as a result of what their wrongful and unclean hands have committed they nurse despair zoom
Mir Aneesuddin And when We make human beings taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them because that which their (own) hands have sent forth, then they are in despair. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...